Kumo no Ue
雲の上
[ジャンル] | 箏曲 |
[作曲様式] | 組歌 |
[流派] | Ikuta Ryû - 生田 |
[別名] | Musashino No Kyoku |
[対象楽器] | 八橋 検校 - 箏 |
発祥 (柘植 元一):
'Kumo no ue' ('Beyond the Clouds' or 'The Imperial Palace') is one of the 'Thirteen Yatsuhashi Song Cycles.' It is classified into the ura category (1). The texts of the six songs are not related to each other. However, each poem demonstrates a link with older song traditions such as the tsukushi-goto songs. (1) Kumiuta are traditionally classified into four categories according to the degree of profundity and stylistic proficiency required and sometimes the technical difficulties involved. These are omote (lit. "outside"), ura (lit. "inside"), naka (lit. "interior"), oku (lit, "deep interior"). By way of illustration, it may be helpful to imagine these categories as representing the structure of the imperial palace or a Shinto shrine with outer and inner walls, and further inside, the outer and inner sanctuaries. It should also be mentioned that these categories represent stages of a student’s progress in the learning of the koto repertoire, and are regulated by the issuing of diplomas along the way. |
詩 (【翻訳者】 柘植 元一)
The Imperial Palace Unchanged now as always In its heavenly grandeur, Yet must be different from my memories, Since I no longer serve Inside your jaded curtain. Oh, how I miss Those days gone by (2)! How wonderful! Early summer rains, The fragrance of orange blossoms, And the call of the Hototogisu (3). There is hardly time for sleep On these short nights Of the Fifth Month. If only we had never met In the beginning I would not suffer so now. 'Forgetting grass' is a wild flower Which eases one's sorrows, But I am surrounded By fields of 'remembering grass' Which bring his memory day and night (4). Filled with emotion, My heart a storm of discontent, I gave myself up to sleep, But the flood of my tears Was too great to hold back. Now my pillow alone knows The secret of My lovesick heart. Overtaken by night on the road, I lay down in Musashi Field A bundle of grass for a pillow. Gazing at the moon, I drifted into a dream of my lover When I awoke My sleeves were wet With tears of longing. Drops of rain falling from the eaves Resemble the sound of the koto. Listened to so attentively For the first time After seven years (of worldly noise), This night rain Takes me into an exquisite world of dream Never known to me before (5)! (2) Based on the waka composed by Ono no Komachi (9th c. poetess), in reply to a poem by the ex-Emperor Yozei.. (3) The hototogisu is a Japanese cuckoo which signifies the coming of summer. The rain, the blossoms and the short nights are also associated with early summer. (4) The two grasses mentioned are wasuregusa, or 'forgetting grass' (hemerocallis fulva) and shinobugusa, or 'remembering grass' (davallia bullata). (5) Based on a poem composed by Lu Wu-kuan, a Chinese poet, upon his retirement from the capital after his seven year service to the emperor of Shu Han. | Kumo no ue no nagame wa arishi mukashi ni kawaranedo mishi tamadare no uchi zo tada natsukashi ya yakashiki Omoshiro ya samidare hana-tachibana no nioeri hototogisu otozurete mijikayo naredo nemurarenu Nakanaka ni hajime yori narezuba mono wo omowaji wasure wa kasu no na ni aredo shinobu wa hito no omokage Omoi amari sekikanete urami nuru yo no namida wa toko susamaji ya hitori tada makura ni koi zo shiraruru Musashino ni yukikurete tsuki wo nagamete kusamakura koishiki hito wo yume ni mite utatane no sode shiboru Noki wo meguru tenteki koto no ue ni tatoete shichinen no yoru no ame katsute shiramu yume no yo |
雲の上 は下記のアルバムに収録されています
アルバム | アーティスト | |
Kikuhara Hatsuko Zenshu vol. 3 |
歌 : 菊原 初子 箏 : 菊原 初子 |