Nasuno
那須野
[ジャンル] | 箏曲 |
[流派] | Yamada Ryū - 山田 |
[対象楽器] | 山田 検校 - 箏 |
発祥 (柘植 元一):
Nasuno, composed in 1807 by Yamada Kengyo, the creator of the Yamada style Sokyoku, holds an important position among his works. The story of this piece is based on the no play Sesshoseki, a dramatization of an old legend about a huge stone at the Nasuno plain in Tochigi Prefecture (to the North of Tokyo). The stone, 'Sesshoseki,' was believed to kill not only human beings and animals who came in touch with it, but also birds that flew over it. The legend says that the stone was once a female fox devil, Tamamo-no-mae, that was shot to death in Nasuno. |
詩 (【翻訳者】 柘植 元一)
At the lair of the fox Hidden by blooms Of the wild chrysanthemum - Dinning voices Of myriad insects, Reeds bending To the night winds. What a grim and fearsome scene! In the wild fields Burning passionately - fox fires (1) Burning with memories, Longing for the past - Tamamo-no-mae, Heedless of the dew In the bush clover, Her back to the moon, Laments bitterly. 'For many years The emperor Favored me When I was at court. Our pledge Of eternal love, Our bed of Plighted love - I have Never forgotten! Alone, now Alone, now The rain of my bitter tears Soaks my sleeve. To tell my story - In India I was The wife of King Hanzoku, The mistress of the Mound (2). In China I was called Pao Sze (3), In Japan I entered the service Of Emperor Toba, And came to be called Tamamo-no-mae. During a concert At the Imperial Residence, Early in the evening Before the moon rose, A sudden whirlwind Blew up sand And extinguished the lamp. At that moment, From my body A ghostly light Shown all around, And the emperor Fell ill. A withered Paulownia leaf Brought the autumn in; The glory of yesterday has changed To the uncertain flow of Tomorrow River. Hiding from this sad world In a deep basket-hat, I left the capital behind me, Traveled east Past the barrier gate Of Shirakawa, And settled on The Nasuno Plain. Finally my fleeting, Painful life Was ended by A pursuer's arrow head. Transformed into The Murderer Stone, I now am shunned By all the world.' Her tears of hail fall On the withered autumn reeds. Her hair as disheveled As the ghostly grass, Ephemeral, She has vanished from sight. (1) Phosphorescent glow. (2) King Hanzoku promised to build a mound using the heads of 1,000 kings as an offering to a pagan god; after collecting 999 heads he was converted to Buddhism and became a priest. (3) Consort of Emperor Yu Wang of the Chou Dynasty. | (maebiki) Rangiku no hana ni kakuraru yako no fushido mushi no koe sae wakachinaku ogi fukiokuru yoarashi ni ito monosugoki keshiki kana (ai) Nobe no kitsunebi omoi ni moyuru moyuru omoi ni kogarete ideshi tamamo-no-mae hagi no shitatsuyu itoi naku tsuki ni somukete uramigoto Sugishi kumoi ni arishi toki kimi ga nasake ni ikutose mo hiyoku no toko ni ennoo no fusuma kasanete chigirishi koto mo mune ni shibashi mo wasure wa yarade hitori namida ni kakochigusa murete shioruru sode no ame Somo ware koso wa tenjiku nite hanazoku-taishi no tsuka no kami morokoshi nite wa hoji to yobare hinomoto nite wa toba no mikado ni miyazukae tamamo-no-mae to maritarunari seiryooden no gyoyuu no toki tsuki mada idenu yoi no sora isago fukikoshi kaze motsure tomoshibi kieshi sono toki ni waga mi yori hikari wo hanachite terasu nizo kimi wa gonoo to maritamoo Kiri no hitoha ni aki tachite kinoo ni kawaru asukagawa ima wa ukiyo wo kakuregasa miyako wo ato ni minashitsutsu seki no shirakawa yoso ni nashi nasuno no hara ni suminarete tsui ni yasaki ni hakanakumo kakaru kono mi zo tsurakariki (ai) Sesshooseki to yo no hito ni utomaru koto to narihateshi namida no arare ofi susuki (ai) Furimidashitaru arisama ni kiete hakanaku narinikeri |
那須野 は下記のアルバムに収録されています
アルバム | アーティスト | |
Kinko-Ryū Shakuhachi / Yamaguchi Gorō no Sankyoku (Yamada-Ryū Hen) |
歌 : 三世 高橋 栄清 三弦 : 三世 高橋 栄清 尺八 : 山口 五郎 歌 : 鳥居 名美野 箏 : 鳥居 名美野 歌 : 二世 岸辺 美千賀 箏 : 二世 岸辺 美千賀 | |
Kou |
尺八 : 二世 青木 鈴慕 | |
Sankyoku Gassō Dai Zenshū vol. 5 (三曲合奏大全集5) |
尺八 : 佐野鈴霏 三弦 : 西潟美渓 歌 : 西潟昭子 箏 : 西潟昭子 歌 : 川村 京子 | |
Shakuhachi no Shinzui-Sankyoku Gasso - 04 |
尺八 : 山口 五郎 | |
Sokyoku Jiuta Taikei 48 |
三弦 : 中能島 欣一 歌 : 中能島 慶子 歌 : 今井 慶松 箏 : 今井 慶松 | |
Tradition and Avantgarde in Japan |
歌 : 谷珠美 箏 : 谷珠美 箏 : 山岸 秀子 三弦 : 草間 道代 | |
The piece was written around 1800 by Yamada kengyo, the founder of the Yamada School, and it is considered one of his masterpieces. Nasuno represents the new style of koto music that Yamada created, in which the voice is placed in the foreground. In this case it is singing in the style of the narrative shamisen music (joruri), which is popular in Bunraku puppet theater and in kabuki theater. Yamada turned theatrical works into chamber music, and he was so successful at it that his school became the dominant koto school in Tokyo throughout the nineteenth century. Nasuno is based on an ancient legend that was already dramatized in earlier no theater, as well as in Bunraku and kabuki. The immediate source of the text is probably the no play Sesshoseki (The deadly stone). Sesshoseki is the name of a famous cliff in the Nasuno Heath, a wild, volcanic region-on the border between today's prefectures of Tochigi and Fukushima (north of Tokyo). It has long been believed that this cliff has magic powers, and all life that approached it was extinguished. Even birds that flew over it are said to have fallen dead to the ground. This is explained in the folktale as a consequence of the fact that the stone was once a female fox demon called Tamamo, who was killed by an arrow in Nasuno and turned into a stone. The association woman-demon-fox is a well-known motif through eastern Asia. In the dominant, largely masculine worldviews of both Confucianism and Buddhism the woman is the other, uncanny sex. She embodies earthly sensuality and sexuality, is dominated by violent emotions like passion, greed, envy, jealousy, and so on, that bind her to this world, and represents the yin principle, i.e., the dark and passive. All of this makes woman a demonic creature in the traditional thought of eastern Asia, one that can represent a deadly threat for the living even after she herself has died. The essence of the fox has always been interpreted as demonic and sensual/erotic. It is the fox who, in the form of a beautiful girl, offers itself to men and drains them of their life force so that the fox itself can live a long life of thousands of years. In Yamada's composition Nasuno the focus is on the memories and emotions of the main character-the beautiful, clever, and erotic court lady and "fox woman" Tamamo. A description of the uncanny atmosphere of the wild Nasuno Heath with its "foxfires"-that is, bluish phosphorescent lights that were once thought to be caused by fire-breathing foxes (2)-is followed by Tamamo's memories of a happy past spent living in India and China and finally as the lover of Emperor Toba in Japan (4). She bitterly complains of being driven from the imperial court when one dark night an unnatural beam of light, the Yin light of the moon, came out of her body and revealed her true essence as a "fox woman" (5). Banished from the human world she is forced to spend a miserable life in the wasteland of the Nasuno Heath. Killed by the imperial hunters, before whom she appeared as a fox (6) her spirit turns to stone, which thereafter struggles vengefully to exterminate all other life-a fate that causes Tamamo herself to suffer most of all (7). The song attempts to express the emotions depicted in a musically differentiated way, following the style of the narrative joruri style. This is achieved less through tonal modulations than through changes in tempo and the use of various vocal styles, ranging from narrative declamation to extremely cantabile intonations. The tonal framework is set throughout by the kumoijohi (a-b-d-e-f-a) and sansagari (e-a-d) tunings for both the koto and the shamisen. These tunings can create a festive and elegant mood or, as they do here, a gruesome atmosphere. The shamisen lute player also cries loudly syllables like iy6 and ha, which are meant to increase the drama of the music. It is striking that instrumental interludes are dispensed with almost entirely, which concentrates all of the attention on the story being told. Nasuno Transliteration (1) [Maebiki] (2) Rangiku no hana ni kakururu yako no fushidokoro mushi no koe sae wakachi naku ogi fukiokuru yoarashi ni ita monosugoki keshiki kana (3) [Ai] (4) Nobe no kitsunebi omoi ni moyuru moyuru omoi ni kogarete ideshi Tamamo no mae hagi no shita tsuyu itoinaku tsuki ni somukete uramigoto sugishi kumoi ni arishi toki kimi ga nasake ni ikutose mo hiyoku no toko ni en'ou no fusuma kasanete chigirishi koto mo mune ni shibashi mo wasure wa yara de hitori namida ni kakochigusa nurete shioruru sode no ame (5) Somo ware koso wa Tenjiku nite Hanzoku taishi no tsuka no kami Morokoshi nitewa Hoji to yobare Hinomoto nitewa Toba no mikado ni miyazukae Tamamo no mae to naritaru nari Seiryoden no gyoyu no toki tsuki mada idenu yoi no sora isago fukikoshi kaze mo tsure tomoshibi kieshi sono toki ni waga mi yori hikari o hanachite terasu ni zo kimi wa gono to nari tamo (6) Kiri no hitoha ni aki tachite kino ni kawaru Asukagawa ima wa ukiyo o kakuregasa miyako o ato ni minashi tsutsu seki no Shirakawa yoso ni nashi Nasuno no hara ni suminarete tsuini yasaki ni hakanaku mo kakaru kono mi zo tsurakariki (7) Sesshoseki to yo no hito ni utomaruru koto to narihateshi namida no arare hagi-susuki furimidashitaru arisama ni kiete hakanaku nari ni keri On Nasuno Heath Translation (1) [Prelude] (2) In wild chrysanthemums, hidden under blossoms, the fox's lair. Insects chirp indistinguishably from one another and the night storm rages through the reeds - what a terrible scene! (3) [Brief instrumental interlude] (4) The foxfire on the wild heath – they flame up passionately. Into the flaming thoughts steps Lady Tamamo - ignoring the dew on the clover and turning her back to the moon, she laments bitterly. Once long ago at the Court of Clouds -3- I enjoyed the emperor's love. In the marriage chamber always faithful together like mandarin ducks -4- under the covers, one on top of the other, an eternal bond was sealed. In her breast she never forgets one moment. Alone now in the tears of deep sorrow the sleeves soaked, like after a rainstorm. (5) Now, it is I, who in India was once the wife of Prince Hanzoku, the queen of the graves; -5- who was called Baosi in China; -6- and in the land of the sun [Japan] served the Emperor Toba -7- and here became Lady Tamamo. When the emperor entertained himself with music at the Seiryo Palace, the moon had not yet risen in the night sky. And as a gust of wind kicked up the sand and extinguished the lamp, a beam of light emerged from my body, and the emperor fell ill. (6) A withered leaf of the paulownia, and it was fall. From yesterday to today the Asuka River has transformed. Now hidden from the gaze of the world under a hat. I had to leave the capital [Kyoto] behind me. I passed the border station of Shirakawa and since then I have lived in the heath of Nasuno. Finally an arrow pierced my ephemeral form. Such is my life: filled with bitterness! (7) Into a "deadly stone," avoided by people, I have been transformed. Tears like hailstones on the reeds and suzuki grass. In disarray and confused her outward appearance. She has now disappeared, become nothing. -3- Metaphor for the emperor's court, which is removed from the world of ordinary people. -4- In eastern Asian literature mandarin ducks are a popular metaphor for marital fidelity. -5- The Indian prince Hanzoku is said to have been responsible for the murder of a thousand kings, whose heads he offered in a grave mound to the local divinity. It is said that his wife was ultimately responsible for this act. -6- Baosi (jap. Hoji) is the name of the concubine of the Chinese king You of the Chou Dynasty. When his empire was attacked and destroyed and he himself was killed, Baosi was blamed. -7- The Japanese emperor Toba reigned from 1107-23. Heinz-Dieter Reese (From the program of the Biennale Neue Musik Hannover 1999) Translation: Steven Lindberg | ||
Yamada - 01 |
歌 : 二世 上原真 佐喜 箏 : 二世 上原真 佐喜 三弦 : 五世 鳥居 登名美 | |
Yamada Kengyō wo Utao Disk 3 |
歌 : 二世 藤井 千代賀 | |
Yamada-Ryū Sōkyoku no Shirabe volume 8 |
歌 : 二世 藤井 千代賀 箏 : 二世 藤井 千代賀 歌 : 安蒜博佳 三弦 : 安蒜博佳 歌 : 室岡 松孝 箏 : 室岡 松孝 |